SuomiРусский English
Ota meihin
yhteyttä

Blogi

(RUS) Suomi-Talo as a special period in my life – опыт летней работы в Доме Финляндии Таисии Демченко

20.08.2021

В эпоху вечного карантина и закрытых границ Дом Финляндии стал для меня отдушиной, местом вдохновения и встречи с людьми, близкими мне по взглядам!

Многие выпускники вузов 2020 года столкнулись с тем, что их амбициям и планам помешала ситуация с пандемией. Я закончила СПбГУ со степенью бакалавра Культурологии, и моим профильным языком является немецкий. Кроме того, самостоятельно изучаю исландский, шведский и итальянский языки. Собиралась продолжать обучение в магистратуре в г. Уппсала, но в результате осталась работать в Петербурге.

Однако, как говорится, кое-что в нашей жизни происходит не зря.

FINLAND ≠ FISH

До того как я попала в Дом Финляндии, земля Суоми интересовала меня главным образом красной рыбой, сыром и природой. Однако во время карантина случился переломный момент: мне захотелось чего-то нового – окунуться в «финно-угорские лингвистические дебри», прочитать Калевалу и вообще, изучить Финляндию с точки зрения культуры, а не рыбы. В то время мои познания начинались и заканчивались на слове «kiitos» - «спасибо» …

Наконец, в мае 2021 года, пройдя 2 собеседования, я открыла массивную дверь на Большой Конюшенной 8, и почти с порога до меня донеслись звуки финской речи. Сложно описать, как я скучала по живому, а не формата digital соприкосновению с языками! Ко мне пришло осознание того, что, несмотря на все локдауны, в «эпоху закрытых границ» люди разных культур по-прежнему находят возможности для сотрудничества.

Особенно интернациональное настроение царило в Доме Финляндии во время проведения международного экономического форума в июне 2021 и чемпионата Европы по футболу в июне-июле 2021. Вместе с финнами я переживала за финскую команду, а новости футбола были обычной темой за утренним кофе на ресепшен.

Я думаю, именно благодаря таким площадкам как Дом Финляндии, сохраняется культурное и экономическое взаимодействие с Северным и другими регионами Европы. Бизнес живет и развивается.

БИЛИНГВИЗМ

Рабочими языками Дома Финляндии являются преимущественно русский и финский, в меньшей степени английский.

В частности, я искренне восхищаюсь моими коллегами – Еленой и Маргаритой. У Елены два родных языка – финский и русский. Как-то в разговоре она заметила, что быть билингвальным человеком не всегда просто, есть свои сложности и нюансы. Дело в том, что часто не осознаешь, где проходит граница между двумя языками и воспринимаешь слова из двух языков как синонимы одного и того же. Иногда возникает проблема переключиться с одного языка на другой. У меня, к примеру, так часто происходит с английским и немецким. Однако Елена считает, что так или иначе билингвальное воспитание принесло ей много пользы в жизни и карьере.

Другая моя коллега, Маргарита, изучает и свободно общается на финском и польских языках. Многие сотрудники русско-финских компаний, арендаторы Дома Финляндии, тоже владеют финским.

А я… когда на ресепшен приходят финны и стремительно излагают цель своего визита, просьбы и вопросы… краснею, вежливо жду, пока гость сделает паузу, и поспешно вставляю: “I am sorry, I do not speak Finnish yet”. И мы переходим на английский.

Вот такая мультикультурная среда царит в Доме Финляндии.

Кстати, за последние несколько лет в научных лингвистических кругах идут споры о том, кого считать билингвом, и на сегодняшний день концепция билингвальности потеряла свою былую строгость – теперь можно услышать понятие «приобретенный билингвизм». Иными словами, необязательно находиться в языковой среде и говорить на языке с раннего детства; достаточно овладеть языком во взрослом возрасте настолько, чтобы приблизиться к уровню носителя языка. Насколько приблизиться – это тоже предмет оживленных научных дискуссий. Датскими лингвистами не так давно было введено понятие polylanguaging, т. е. «многоязычности» для обозначения явления, когда люди (особенно с миграционным бэкграундом) говорят на 3-х и более языках, зачастую смешивая их между собой. При этом, необязательно говорить на всех языках с рождения.

Принимая во внимание точку зрения датских лингвистов, можно сказать, что мы в Суоми Тало - все «полилингвы».

ИНСТИТУТ ФИНЛЯНДИИ

На данный момент, самым «заметным» и открытым для всех желающих местом встречи финской и русской культур является Институт Финляндии, а именно библиотека Института, расположенная на первом этаже прямо напротив ресепшен Дома Финляндии.

Благодаря прекрасной команде Института Финляндии в лице Ани, Юли и Тони, практиканта из Хельсинки, я взглянула на Финляндию с другой, более близкой («культурологической») мне стороны. В качестве приветственного жеста меня одарили книгами и шопером с логотипом Института Финляндии. И это был самый верный путь к моему сердцу.

Сама библиотека небольшая, но по-фински очень уютная. Сюда приятно прийти после рабочего дня – отдохнуть на диване и полистать истории о Муми-троллях на финском языке. Благо, идти недалеко – всего лишь в дверь напротив. Кстати, в библиотеке можно найти литературу не только на финском, но и на шведском, русском и коми языках. Как-то в июне благодаря моему любопытству случилось маленькое открытие. Возможно, внутри меня сработал «магнит на исландский язык».

Я никак не ожидала обнаружить в библиотеке Института Финляндии книгу на исландском языке (посвященную работам довольно известного исландского художника Tolli). Её красивый корешок среди других финских и шведских книг по искусству я заприметила прямо с дивана и, вытянув книгу с полки, долго восхищалась, так как впервые в жизни смотрела на «напечатанные» исландские буквы. Это намного интереснее, чем смотреть в экран компьютера или телефона. Осязаемость – важный для меня момент в освоении языка. Книгу я в тот же день взяла домой, чтобы любоваться меланхоличными исландскими пейзажами в одиночестве…

Кстати, Елена не единственный русско-финский билингв, которого я встретила в Суоми Тало. Во время моих визитов в библиотеку я подружилась с практикантом Тони, с которым мы общались на русском языке, поскольку русский наравне с финским – его родной язык.

Тони покинул наше сообщество в конце июня и вернулся в Хельсинки. Вместе с его отъездом временно прекратились семинары по финской музыке в формате разговорного клуба, а кофемашина на ресепшен потеряла главного любителя эспрессо. Благодаря Тони я научилась различать местоимение «ты» – «sinä» в 12 финских падежах, познакомилась с творчеством финского режиссера Аки Каурисмяки (я наконец-то выучила его фамилию) и узнала много всего интересного о жизни в Финляндии.

Новых практикантов из Финляндии ожидают осенью: пришлось отложить сроки, опять же из-за ситуации с пандемией. Но я верю, что так или иначе они приедут в наш прекрасный Петербург!

FIKA ИЛИ «ВСЕМ ПРИВЕТ, МЫ ЗА КОФЕ»

Все наши арендаторы как истинные северяне любят кофе и часто заходят на чашку или две. В зоне ресепшен есть удобные диваны и можно сделать перерыв вне стен офиса. На столе у кофемашины часто бывает также что-то вкусное – шоколадки, печеньки, тортики – почти что «ешь, пей, работай». Я думаю, если вы работаете в Суоми Тало – наверняка хотя бы раз пробовали замечательную выпечку Маргариты.

Некоторые сотрудники приходят регулярно в одно и то же время, и у меня создается ощущение особого «ритуала корпоративной жизни» – обменяться парой фраз за чашечкой кофе, почти что шведская fika.

Я рада, что в моей жизни случился опыт в Suomi-Talo. О таких рабочих условиях и коллективе я и не мечтала осенью 2020 года. В основе нашего Suomi working community – доброжелательность и взаимоуважение. А великолепный скандинавский дизайн добавляет красок – иногда кажется, будто я и правда в Финляндии.

Kiitos paljon, Suomi-Talo!

Автор: Таисия Демченко | Координатор Дома Финляндии, лето 2021



JAA:


LISÄÄ AJANKOHTAISIA ASIOITA:

06.05.22

Kauppakamarin jäsenten kokous

Suomalais-Venäläisen kauppakamarin 94. kokous Kokoukseen voi osallistua varsinaisella kokouspaikalla Eteläranta 10, Helsinki tai Pietarin Suomi-talossa, josta on yhteisosallistuminen Teams-kokoukseen. Pyydämme ilmoittautumaan kokousosallistujaksi viimeistään 12.5.2022 sähköpostitse elena.niininen@svkk.fi.


04.05.22

Suomalais-Venäläisen kauppakamarin pakoteinfo

Suomalais-Venäläinen kauppakamari järjestää ajankohtaiskatsauksia Venäjän vastaisista pakotteista säännöllisesti yhdessä EK:n kanssa. Pakoteinfon aluksi saadaan päivitys viime päivien säädösten muutoksista, ja sen jälkeen on aikaa varattu osallistujien omille kysymyksille ja keskustelulle. Tilaisuus on maksuton ja suunnattu suomalaisille yrityksille.