SuomiРусский
Ota meihin
yhteyttä

Blogi

(RUS) Suomi-Talo as a special period in my life – опыт летней работы в Доме Финляндии Таисии Демченко

20.08.2021

В эпоху вечного карантина и закрытых границ Дом Финляндии стал для меня отдушиной, местом вдохновения и встречи с людьми, близкими мне по взглядам!

Многие выпускники вузов 2020 года столкнулись с тем, что их амбициям и планам помешала ситуация с пандемией. Я закончила СПбГУ со степенью бакалавра Культурологии, и моим профильным языком является немецкий. Кроме того, самостоятельно изучаю исландский, шведский и итальянский языки. Собиралась продолжать обучение в магистратуре в г. Уппсала, но в результате осталась работать в Петербурге.

Однако, как говорится, кое-что в нашей жизни происходит не зря.

FINLAND ≠ FISH

До того как я попала в Дом Финляндии, земля Суоми интересовала меня главным образом красной рыбой, сыром и природой. Однако во время карантина случился переломный момент: мне захотелось чего-то нового – окунуться в «финно-угорские лингвистические дебри», прочитать Калевалу и вообще, изучить Финляндию с точки зрения культуры, а не рыбы. В то время мои познания начинались и заканчивались на слове «kiitos» - «спасибо» …

Наконец, в мае 2021 года, пройдя 2 собеседования, я открыла массивную дверь на Большой Конюшенной 8, и почти с порога до меня донеслись звуки финской речи. Сложно описать, как я скучала по живому, а не формата digital соприкосновению с языками! Ко мне пришло осознание того, что, несмотря на все локдауны, в «эпоху закрытых границ» люди разных культур по-прежнему находят возможности для сотрудничества.

Особенно интернациональное настроение царило в Доме Финляндии во время проведения международного экономического форума в июне 2021 и чемпионата Европы по футболу в июне-июле 2021. Вместе с финнами я переживала за финскую команду, а новости футбола были обычной темой за утренним кофе на ресепшен.

Я думаю, именно благодаря таким площадкам как Дом Финляндии, сохраняется культурное и экономическое взаимодействие с Северным и другими регионами Европы. Бизнес живет и развивается.

БИЛИНГВИЗМ

Рабочими языками Дома Финляндии являются преимущественно русский и финский, в меньшей степени английский.

В частности, я искренне восхищаюсь моими коллегами – Еленой и Маргаритой. У Елены два родных языка – финский и русский. Как-то в разговоре она заметила, что быть билингвальным человеком не всегда просто, есть свои сложности и нюансы. Дело в том, что часто не осознаешь, где проходит граница между двумя языками и воспринимаешь слова из двух языков как синонимы одного и того же. Иногда возникает проблема переключиться с одного языка на другой. У меня, к примеру, так часто происходит с английским и немецким. Однако Елена считает, что так или иначе билингвальное воспитание принесло ей много пользы в жизни и карьере.

Другая моя коллега, Маргарита, изучает и свободно общается на финском и польских языках. Многие сотрудники русско-финских компаний, арендаторы Дома Финляндии, тоже владеют финским.

А я… когда на ресепшен приходят финны и стремительно излагают цель своего визита, просьбы и вопросы… краснею, вежливо жду, пока гость сделает паузу, и поспешно вставляю: “I am sorry, I do not speak Finnish yet”. И мы переходим на английский.

Вот такая мультикультурная среда царит в Доме Финляндии.

Кстати, за последние несколько лет в научных лингвистических кругах идут споры о том, кого считать билингвом, и на сегодняшний день концепция билингвальности потеряла свою былую строгость – теперь можно услышать понятие «приобретенный билингвизм». Иными словами, необязательно находиться в языковой среде и говорить на языке с раннего детства; достаточно овладеть языком во взрослом возрасте настолько, чтобы приблизиться к уровню носителя языка. Насколько приблизиться – это тоже предмет оживленных научных дискуссий. Датскими лингвистами не так давно было введено понятие polylanguaging, т. е. «многоязычности» для обозначения явления, когда люди (особенно с миграционным бэкграундом) говорят на 3-х и более языках, зачастую смешивая их между собой. При этом, необязательно говорить на всех языках с рождения.

Принимая во внимание точку зрения датских лингвистов, можно сказать, что мы в Суоми Тало - все «полилингвы».

ИНСТИТУТ ФИНЛЯНДИИ

На данный момент, самым «заметным» и открытым для всех желающих местом встречи финской и русской культур является Институт Финляндии, а именно библиотека Института, расположенная на первом этаже прямо напротив ресепшен Дома Финляндии.

Благодаря прекрасной команде Института Финляндии в лице Ани, Юли и Тони, практиканта из Хельсинки, я взглянула на Финляндию с другой, более близкой («культурологической») мне стороны. В качестве приветственного жеста меня одарили книгами и шопером с логотипом Института Финляндии. И это был самый верный путь к моему сердцу.

Сама библиотека небольшая, но по-фински очень уютная. Сюда приятно прийти после рабочего дня – отдохнуть на диване и полистать истории о Муми-троллях на финском языке. Благо, идти недалеко – всего лишь в дверь напротив. Кстати, в библиотеке можно найти литературу не только на финском, но и на шведском, русском и коми языках. Как-то в июне благодаря моему любопытству случилось маленькое открытие. Возможно, внутри меня сработал «магнит на исландский язык».

Я никак не ожидала обнаружить в библиотеке Института Финляндии книгу на исландском языке (посвященную работам довольно известного исландского художника Tolli). Её красивый корешок среди других финских и шведских книг по искусству я заприметила прямо с дивана и, вытянув книгу с полки, долго восхищалась, так как впервые в жизни смотрела на «напечатанные» исландские буквы. Это намного интереснее, чем смотреть в экран компьютера или телефона. Осязаемость – важный для меня момент в освоении языка. Книгу я в тот же день взяла домой, чтобы любоваться меланхоличными исландскими пейзажами в одиночестве…

Кстати, Елена не единственный русско-финский билингв, которого я встретила в Суоми Тало. Во время моих визитов в библиотеку я подружилась с практикантом Тони, с которым мы общались на русском языке, поскольку русский наравне с финским – его родной язык.

Тони покинул наше сообщество в конце июня и вернулся в Хельсинки. Вместе с его отъездом временно прекратились семинары по финской музыке в формате разговорного клуба, а кофемашина на ресепшен потеряла главного любителя эспрессо. Благодаря Тони я научилась различать местоимение «ты» – «sinä» в 12 финских падежах, познакомилась с творчеством финского режиссера Аки Каурисмяки (я наконец-то выучила его фамилию) и узнала много всего интересного о жизни в Финляндии.

Новых практикантов из Финляндии ожидают осенью: пришлось отложить сроки, опять же из-за ситуации с пандемией. Но я верю, что так или иначе они приедут в наш прекрасный Петербург!

FIKA ИЛИ «ВСЕМ ПРИВЕТ, МЫ ЗА КОФЕ»

Все наши арендаторы как истинные северяне любят кофе и часто заходят на чашку или две. В зоне ресепшен есть удобные диваны и можно сделать перерыв вне стен офиса. На столе у кофемашины часто бывает также что-то вкусное – шоколадки, печеньки, тортики – почти что «ешь, пей, работай». Я думаю, если вы работаете в Суоми Тало – наверняка хотя бы раз пробовали замечательную выпечку Маргариты.

Некоторые сотрудники приходят регулярно в одно и то же время, и у меня создается ощущение особого «ритуала корпоративной жизни» – обменяться парой фраз за чашечкой кофе, почти что шведская fika.

Я рада, что в моей жизни случился опыт в Suomi-Talo. О таких рабочих условиях и коллективе я и не мечтала осенью 2020 года. В основе нашего Suomi working community – доброжелательность и взаимоуважение. А великолепный скандинавский дизайн добавляет красок – иногда кажется, будто я и правда в Финляндии.

Kiitos paljon, Suomi-Talo!

Автор: Таисия Демченко | Координатор Дома Финляндии, лето 2021



JAA:


LISÄÄ AJANKOHTAISIA ASIOITA:

23.09.21

Juhlarahaston apurahahaku on auki 5.10.–6.11.2021!

Juhlarahaston apurahahaku venäjän kielen ja kulttuurin opiskeluun, opettamiseen tai tutkimiseen on auki 5.10.–6.11.2021. Jaettavana on yhteensä 250 000 euroa. Apurahaa voivat hakea kaikki suomalaiset tai Suomessa asuvat tai toimivat yksityishenkilöt, työryhmät ja yhteisöt (esimerkiksi koululaiset, opiskelijat, opettajat, tutkijat, oppilaitokset, tutkimuslaitokset ja järjestöt).


23.09.21

Online Training: Digital revolution in HR – Russian experience

Training is free of charge for Finnish Russian Chamber of Commerce membership companies. Technology is rapidly changing the way HR departments communicate with employees, manage documents, and analyze employee performance. Technology makes it easier to gather and break down data on employees to get an overall picture, as well as speeds up business development but […]